導(dǎo)讀:正在學(xué)習(xí)會計基礎(chǔ)的人都清楚,很多人一碰到“借”,“貸”這樣的概念就暈,這兩個字不是一個意思么。不僅我這樣的會計小白有這個困惑,連會計專業(yè)的學(xué)生也有說:“太同感了,想當(dāng)年也有基礎(chǔ)會計一門,剛上就碰到借和貸,瞬間迷失。而后,只好忽視這倆中文字。”
工作需要,自己有在學(xué)一些會計方面的基礎(chǔ)知識。不僅我這樣的會計小白有這個困惑,連會計專業(yè)的學(xué)生也有回復(fù)說“太同感了,想當(dāng)年也有基礎(chǔ)會計一門,剛上就碰到借和貸,瞬間迷失。而后,只好忽視這倆中文字。”
借助英語搞清會計中“借”和“貸”的含義,仔細(xì)閱讀維基百科上的Debits and Credits詞條和其他相關(guān)資料,總算是弄清了這兩個詞的來龍去脈。
在英文中Debit 的詞源是拉丁語debit um,表示債務(wù)。Credit的本意是信任。會計恒等式將他們聯(lián)系起來。先看看最基本的:
資產(chǎn)Asset = 負(fù)債Liability + 股東權(quán)益Equity
從公司本身的角度來看(注意:不是從其股東角度)。等式左邊的資產(chǎn)Asset,表示目前在公司手上的東西,右邊表示這些東西從哪里來。
公司所有的資產(chǎn),歸根結(jié)底都是這個機(jī)構(gòu)的債務(wù),清算的時候會全部歸還。先是欠股東的(股東權(quán)益),還可能欠銀行的,或者供貨商。那憑什么股東和銀行愿意借債給公司?因為信任Credit。
所以Asset反映債務(wù),而Liability ,Equity 反映債權(quán)。
回過頭來再說中文中的借和貸為什么看上去沒有反映了債務(wù)和債權(quán)的含義。這兩個字其實最早是日本人福澤諭吉的翻譯,他把Debit譯為“借りる”,縮寫為“借”。Credit翻譯成“貸す”,縮寫為“貸”。日文里前一個表示“借來的”,即債務(wù);后一個表示“借給我的”,即債權(quán),因此,對日本人來說這兩個字的意義明確,沒有歧義。但,原封不動的搬到中國就出問題了,不知道多少人摸不著頭腦。
再進(jìn)一步來講,公司會賺錢也會虧本,所以上面的公式還可以擴(kuò)展成這樣的形式:
資產(chǎn)Asset + 費用Expense = 負(fù)債Liability + Equity所有者權(quán)益 + 收入Income
仔細(xì)觀察一下這個公式,發(fā)現(xiàn)等式左邊表示的錢和東西哪里去了?要么還在公司手上,要么被公司花了。右邊表示錢和東西從哪里來的?
當(dāng)左側(cè)增加,記為Debit,減少的話記為Credit。右側(cè)正相反,增加記作Credit增加,減少則記為Debit。
公司的任何一筆涉及到錢和物的交易,分解到最基本的單元,都會記作對兩個會計科目的影響。注意:如現(xiàn)金和固定資產(chǎn)雖然都是資產(chǎn)Asset類,但是,是兩個不同的會計科目;其中一個是Debit ,另一個則是Credit。因此這樣的記賬方法,叫做Double Entry Bookkeeping,也就是我們所說的復(fù)式記賬法。







官方

0
粵公網(wǎng)安備 44030502000945號


